linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Audiencia Nacional Gerichtshof 3

Verwendungsbeispiele

Audiencia Nacional Gerichtshof
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detenida en Madrid en enero de 2007 luego que una orden internacional de arresto fuera emitida en Argentina; puesta en libertad condicional poco antes del rechazo de su extradición por la Audiencia Nacional de España
Nach einem internationalen Haftbefehl in Argentinien im Januar 2007 in Madrid verhaftet, Freilassung auf Bewährung kurz nachdem ihre Auslieferung vom obersten spanischen Gerichtshof abgelehnt wurde
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por Orden Ministerial de Medio Ambiente de 27 de noviembre de 2003, se declaró la caducidad de la concesión otorgada, que fue ratificada por Sentencia de 27 de junio de 2007 de la Audiencia Nacional.
Per Erlass des Umweltministeriums vom 27. November 2003 wurde die erteilte Genehmigung für unwirksam erklärt, was vom Gerichtshof durch Urteil vom 27. Juni 2007 bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, hay que saludar, y lo hacemos en esta Resolución, el hecho de que el pasado 7 de julio la Audiencia Nacional española decretara esta orden internacional de busca y captura.
Deshalb müssen wir die Tatsache begrüßen, und das tun wir in dieser Entschließung, dass der Oberste Gerichtshof Spaniens am 7. Juli einen internationalen Haftbefehl erlassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Audiencia Nacional

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias y bienvenida, audiencia de la televisión nacional.
Danke, und willkommen, Fernsehzuschauer im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, la Audiencia Nacional llega a esta conclusión independientemen- ES
Zu diesem folgerichtigen Ergebnis kommt die Audencia Nacional übrigens ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
La Audiencia Nacional tiene establecidas causas y procesamientos por estos delitos.
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional; recurso 125/2011; 6 de febrero de 2014.
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 6. Februar 2014, Revision Nr. 125/2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Audiencia Nacional, Egunkaria forma parte o colabora con ETA .
Nach Darstellung des Gerichts befindet sich Egunkaria im Besitz der ETA oder arbeitet mit ihr zusammen .
   Korpustyp: EU DCEP
cioso-administrativo ante la Audiencia Nacional dentro de los dos meses ES
Meldung eine Anfechtungsklage vor der Audiencia Nacional zu erheben. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Audiencia Nacional, en última instancia, se ha opuesto a esta interpre- ES
Die Audencia Nacional hat in letzter Instanz diese Auffassung verworfen: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
o no – la Audiencia Nacional presume la recepción del mismo, aunque la ES
schreiben erhalten hatte oder nicht – denn sie geht vorliegend vom Erhalt ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Querella presentada ante la Audiencia Nacional de España el 17 de marzo de 2009;
Klage eingereicht am 17. März 2009 bei der spanischen Audiencia Nacional;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Audiencia Nacional da la razón a WWF y triplica la fianza a Fertiberia ES
Geschichte des WWF ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Así, la Audiencia Nacional examinó una denuncia presentada contra la gran cadena pública TVE1 por el sindicato Comisiones Obreras (CC.OO.).
So wurde das zuständige nationale Gericht mit der Prüfung einer Beschwerde der Gewerkschaft ,Comisiones Obreras’ (CCOO) gegen den großen spanischen Fernsehsender TV1 befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Las audiencias se celebrarán en los locales del BCE o el banco central nacional competente y no serán públicas .
Mündliche Anhörungen finden in den Räumlichkeiten der EZB oder der zuständigen nationalen Zentralbank statt .
   Korpustyp: Allgemein
Las dos resoluciones del TEAC 00/2842/2009 y 00/4871/2009 fueron recurridas ante la Audiencia Nacional.
Gegen die beiden Entscheidungen 00/2842/2009 und 00/4871/2009 wurden Rechtsmittel vor dem Audiencia Nacional, einem höheren spanischen Fachgericht, eingelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional de 13 de octubre de 2011; recurso no 432/2008.
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 13. Oktober 2011, Revision Nr. 432/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se dirigirá a «personalidades de ámbito nacional y local del mundo de la cultura, los negocios, el deporte o cualquier sector de interés para la audiencia».
Hierbei stützt sie sich auf das Vorbild der Vereinten Nationen und die Erfahrungen mit den Volksbefragungen in den neuen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit ihrem Beitritt und lädt bekannte Persönlichkeiten aus dem Kultur-, Geschäfts- oder Sportleben bzw. anderen Bereichen zu Veranstaltungen mit bestimmten Zielgruppen ein.“
   Korpustyp: EU DCEP
El 29 de abril de 2003, la Audiencia Nacional española hizo detener a ocho miembros de Udalbiltza y clausuró sus sedes.
Am 29. April 2003 ordnete die spanische Audiencia Nacional die Verhaftung von acht Mitgliedern von Udalbiltza sowie die Schließung des Hauptsitzes der Versammlung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas audiencias acabaron impropiamente dominadas por preguntas sobre política nacional planteadas por diputados de la misma nacionalidad, en detrimento de una perspectiva global europea.
Einige Anhörungen wurden in unzulässiger Weise von Fragen zur nationalen Politik beherrscht, die von Landsleuten gestellt wurden, was zu Lasten einer gesamteuropäischen Perspektive ging.
   Korpustyp: EU DCEP
El Subcomité de Seguridad Nacional y Asuntos Exteriores de Estados Unidos expresó preocupaciones similares en su audiencia de 9 de mayo de 2007.
Der US-amerikanische Unterausschuss für Nationale Sicherheit und Auswärtige Angelegenheiten hat in seiner Anhörung vom 9. Mai 2007 ähnliche Anliegen geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán al solicitante traer a la audiencia personal un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional.
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater begleiten zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán al solicitante traer a la audiencia personal un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional
Die Mitgliedstaaten erlauben dem Antragsteller, sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen nach einzelstaatlichem Recht zugelassenen oder zulässigen Rechtsberater
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional los casos en que deba brindarse al menor la posibilidad de una audiencia personal.
Die Mitgliedstaaten können in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festlegen , in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso recoge una ambición que manifesté durante mi audiencia ante esta Cámara para que los consumidores recuperaran el mercado nacional mediante proyectos específicos.
Darin schwingt der Ehrgeiz mit, den ich in meiner Anhörung vor diesem Haus ausgedrückt habe, dass Verbraucher den Binnenmarkt durch bestimmte Projekte zurückfordern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión no será, bajo ningún concepto, una audiencia sobre el conjunto del plan hidrológico nacional español, ni sobre el trasvase del Ebro.
Das Treffen versteht sich keineswegs als eine Anhörung zum gesamten spanischen Nationalen Wasserwirtschaftsplan oder zur Umleitung des Ebro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo las órdenes de la Audiencia Nacional española, se mantiene todavía incomunicados en Madrid a todos los arrestados en la sede de la Guardia Civil.
seine Sprache und seine Kultur Auf Anordnung des „Audiencia Nacional“ befinden sich immer noch alle verhafteten Personen in der Polizeidirektion der Guardia Civil in Madrid in Einzelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea Nacional — Acta de la reunión del 25 de octubre de 2006, audiencia del Sr. Dominique Bussereau, ministro de Agricultura y de Pesca.
Nationalversammlung — Protokoll der Sitzung vom 25. Oktober 2006, Anhörung von Herrn Dominique Bussereau, Minister für Landwirtschaft und Fischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional los casos en que deba brindarse al menor la posibilidad de una audiencia personal.
Die Mitgliedstaaten können in den nationalen Rechtsvorschriften festlegen, in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo no se aplicará a las emisiones de televisión destinadas a una audiencia local y que no formen parte de una red nacional.
Dieses Kapitel gilt nicht für Fernsehsendungen, die sich an ein lokales Publikum richten und die nicht an ein nationales Fernsehnetz angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional los casos en que deba brindarse al menor la posibilidad de una audiencia personal.
Die Mitgliedstaaten können in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festlegen, in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre la Basílica de San Pedro y la nueva Aula de audiencias se encuentra el Camposanto Teutónico, que es la más antigua fundación nacional alemana en Roma.
Zwischen Sankt Peter und der neuen Audienzhalle liegt der Campo Santo Teutonico, die älteste deutsche Nationalstiftung in Rom.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Según nuestras fuentes, está previsto que el juicio comience en Madrid en los próximos meses ante la Sala de lo Penal de la Audiencia Nacional.
Nach unseren Kenntnissen sollte dieses Verfahren vor dem Strafgericht (Sala de lo Penal de la Audiencia Nacional) in den kommenden Monaten anlaufen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A la audiencia asistirán autoridades nacionales e internacionales ligadas a la defensa de los derechos humanos, como el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para este tema, Amerigo Incalcaterra o la directora del Instituto Nacional de Derechos Humanos, Lorena Fríes. IT
Den Anhörungen werden Vertreter nationaler und internationaler Menschenrechtsorganisationen beiwohnen, wie z.B. der Vertreter des Kommissariats für Menschenrechte der Vereinten Nationen Amerigo Incalcaterra oder die Direktorin des Nationalen Instituts für Menschenrechte Lorena Fríes. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antes de que la autoridad decisoria adopte una resolución, se brindará al solicitante la posibilidad de ser convocado a una audiencia personal sobre su solicitud de protección internacional con una persona competente con arreglo al Derecho nacional para celebrar dicha audiencia.
Bevor die Asylbehörde eine Entscheidung trifft, wird dem Antragsteller Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung zu seinem Antrag auf internationalen Schutz durch einen nach einzelstaatlichem Recht zuständigen Bediensteten gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional esté presente en dicha audiencia y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que realiza la audiencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional u otro profesional cualificado esté presente en dicha audiencia y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que realiza la audiencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater oder eine qualifizierte Fachkraft bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de que la autoridad decisoria adopte una resolución, se brindará al solicitante de asilo la posibilidad de ser convocado a una audiencia personal sobre su solicitud de asilo con una persona competente con arreglo al Derecho nacional para celebrar dicha audiencia.
Bevor die Asylbehörde eine Entscheidung trifft, wird dem Asylbewerber Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung zu seinem Asylantrag durch einen nach nationalem Recht zuständigen Bediensteten gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que la autoridad decisoria adopte una resolución, se brindará al solicitante de asilo la posibilidad de ser convocado a una audiencia personal sobre su solicitud de asilo con una persona competente con arreglo al Derecho nacional para celebrar dicha audiencia.
(1) Bevor die Asylbehörde eine Entscheidung trifft, wird dem Asylbewerber Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung zu seinem Asylantrag durch einen nach innerstaatlichem Recht zuständigen Bediensteten gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aurore Martin, acusada por la Audiencia Nacional de España de participación en una organización terrorista debido a su actividad entre 2005 y 2008, fue detenida en el sur de Francia el 19 de mayo de 2010.
Aurore Martin, der vom Nationalen Obergericht Spaniens aufgrund ihrer Aktivitäten zwischen 2005 und 2008 die Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung zur Last gelegt wird, wurde am 19. Mai 2010 in Südfrankreich festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda las palabras del Fiscal Jefe Zaragoza, quien declaró que "no ha habido ningún obstáculo, ninguna objeción, ningún inconveniente por parte del Gobierno español" en la investigación de la Audiencia Nacional;
erinnert an die Worte des Generalstaatsanwalts Zaragoza, der darauf hingewiesen hat, dass es "im Rahmen der Ermittlungen der Audiencia Nacional keine Behinderungen, Einwände oder Störungen von Seiten der spanischen Regierung" gegeben habe;
   Korpustyp: EU DCEP
"Ayer dio comienzo en la sección primera de lo penal de la Audiencia Nacional…...la vista de la causa seguida a Eleuterio Sánchez Rodríguez, "El Lute…...y a sus hermanos, Manuel y Raimundo, apodados respectivamente, "Lolo" y Toto".
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, la Audiencia Nacional de España ha desestimado la petición de la Comunidad Autónoma de La Rioja de suspender de forma cautelar la Orden del Ministerio de Medio Ambiente sobre la creación de la indicación geográfica «Viñedos de España».
Vor Kurzem hat das zentrale spanische Gericht „Audiencia Nacional de España“ den Antrag der Autonomen Region La Rioja abgewiesen, die Verfügung des Ministeriums für Umwelt zur Einführung der geografischen Angabe „Viñedos de España“ („Weingärten Spaniens“) auszusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El juez de la Audiencia Nacional española que se ocupa del caso, Santiago Pedraz, ha pedido a Interpol que clasifique a los tres militares en situación de busca y captura internacional.
Der mit dem Fall befasste Richter der spanischen Audiencia Nacional, Santiago Pedraz, ersuchte Interpol, einen internationalen Haftbefehl gegen die drei Militärangehörigen auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo tiene previsto recabar información más pormenorizada sobre las catástrofes naturales de alcance nacional con la celebración de una audiencia pública sobre incendios e inundaciones el próximo mes de octubre de 2006,
in der Erwägung, dass das Parlament beabsichtigt, seine Erkenntnisse über Naturkatastrophen mit einer öffentlichen Anhörung über Brände und Überschwemmungen im Oktober 2006 auszuweiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplauden también las investigaciones de la Audiencia Nacional y el periodismo de investigación del Diario de Mallorca, " que desempeñó un importante papel en el descubrimiento del tránsito de aeronaves de la CIA " en Baleares (párrafos 110 y 111).
Dabei werde eine des Terrorismus verdächtige Person rechtswidrig entführt, inhaftiert und/oder in die Obhut von US-Beamten und/oder nach einem anderen Land zu Verhörzwecken verbracht, "was in der Mehrzahl aller Fälle mit einer geheimen Inhaftierung und mit Folter einhergeht".
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la creación de un registro nacional de personas competentes disponibles para llevar a cabo las audiencias personales de solicitantes de asilo en todos los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Schaffung eines nationalen Registers der verfügbaren zuständigen Personen, um die persönlichen Anhörungen der Asylbewerber in allen Mitgliedstaaten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas inscritas en el registro deben estar obligadas a respetar un código de conducta nacional o comunitario destinado a garantizar audiencias de solicitantes de asilo objetivas, imparciales y sinceras.
Die im Register aufgeführten Personen sollten verpflichtet sein, sich an einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex zu halten, der gewährleisten soll, dass Anhörungen von Asylbewerbern objektiv, unabhängig und gründlich durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional los casos en que deba brindarse al menor la posibilidad de una audiencia personal, teniendo en cuenta el nivel de madurez del solicitante y cualquier trauma psicológico que haya soportado.
Die Mitgliedstaaten können in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festlegen, in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird, unter Berücksichtigung der Reife des Betreffenden und gegebenenfalls der psychologischen Traumata, die er durchlebt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Fitch amenazó con revisar sus valoraciones sobre el mercado español el 28 de enero de 2011, tras conocerse una sentencia de la Audiencia Nacional de Navarra que ratificaba un fallo en favor de la dación en pago.
Die Ratingagentur Fitch drohte am 28. Januar 2011 mit einer Überprüfung ihrer Bewertungen zum spanischen Markt, nachdem ein Urteil des Nationalen Gerichts von Navarra bekannt geworden war, das ein Urteil zur Leistung an Erfüllungs Statt bestätigte.
   Korpustyp: EU DCEP
El magistrado de la Audiencia Nacional española Baltasar Garzón se sentará en el banquillo de los acusados por tratar de investigar los crímenes imprescriptibles que se cometieron durante el franquismo.
Baltasar Garzón, Richter am Nationalen Obergericht Spaniens, wird aufgrund von Ermittlungen zu den unverjährbaren Verbrechen während der Franco-Diktatur auf der Anklagebank Platz nehmen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán en su legislación nacional los casos en que deba brindarse al menor la posibilidad de una audiencia personal , teniendo debidamente en cuenta el interés superior del menor y sus necesidades especiales .
Die Mitgliedstaaten legen in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften fest , in welchen Fällen einem Minderjährigen Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird , und berücksichtigen dabei gebührend das Wohl des Kindes und seine besonderen Bedürfnisse .
   Korpustyp: EU DCEP
En una audiencia de expertos en el Parlamento danés, solicité en tres ocasiones que me dieran ejemplos de aspectos de la legislación nacional que queden fuera del alcance del Tratado de Lisboa, con sus cláusulas horizontales y sus principios fundamentales.
In einer Expertenanhörung des dänischen Parlaments habe ich dreimal nach Beispielen für Bereiche des einzelstaatlichen Rechts gefragt, die außerhalb der Reichweite des Vertrags von Lissabon mit seinen horizontalen Klauseln und Grundsätzen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de las audiencias de confirmación es el de escuchar a los candidatos y evaluarlos objetivamente, no desde el punto de vista nacional ni político, sino por sus opiniones como posibles miembros del Banco Central Europeo.
Der Zweck von bestätigenden Anhörungen besteht jedoch darin, die Kandidaten anzuhören und objektiv zu beurteilen. Hierbei spielen weder Nationalität noch Politik eine Rolle, sondern einzig die Ansicht der Kandidaten als potentieller Mitglieder der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre del Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones asistí la semana pasada a todas las audiencias con los candidatos aspirantes al Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo.
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Unabhängigen für ein Europa der Nationen habe ich letzte Woche an allen Anhörungen mit den Kandidatinnen und Kandidaten für das Direktorium der Europäischen Zentralbank teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la situación en la que viven diez personas, la mayoría de ellas periodistas, desde que, en febrero de 2003, la Audiencia Nacional española decidiese, sin juicio previo, cerrar el periódico Egunkaria.
Dies war die Situation für zehn Menschen, von denen die meisten Journalisten sind, seit Februar 2003, als das nationale spanische Hohe Gericht beschloss die Zeitung Egunkaria ohne Anhörung zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, un juez de la Audiencia Nacional española ha confirmado lo que muchos ya sabíamos: que el Presidente de Venezuela, Hugo Chávez, colabora con terroristas de ETA y de las FARC.
(ES) Herr Präsident, ein Richter des obersten spanischen Strafgerichtshofs hat bestätigt, was viele von uns bereits wussten, nämlich dass Hugo Chávez, der Präsident von Venezuela, mit ETA- und FARC-Terroristen zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años, en la audiencia que precedió a su toma de posesión, le pregunté su opinión al respecto de que la Unión Europea tuviera un escaño único en las Naciones Unidas.
Vor zwei Jahren fragte ich Sie bei der Anhörung vor Ihrem Amtsantritt, was Ihre Position zu der Frage sei, ob die Europäische Union einen einzigen Sitz bei den Vereinten Nationen haben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo nacional noruego de balonmano femenino ha gozado de gran éxito durante un largo período con una gran resonancia en Noruega, incluso entre audiencias que no siguen habitualmente este deporte.
Die norwegische Handballnationalmannschaft der Frauen feiert seit längerem große Erfolge, die in Norwegen zu besonderem Interesse geführt haben, auch bei Zuschauern, die diesen Sport normalerweise nicht verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecer las declaraciones del anterior orador sobre un informe oral de fin de misión por parte del Consejo y de la Comisión después de la audiencia de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Anmerkungen meines Vorredners zu einer Nachbesprechung von Rat und Kommission im Anschluss an die Anhörung zur UNO begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de adoptar una decisión, en la Comisión de Presupuestos insistimos en organizar una audiencia a la que invitamos a representantes de las regiones afectadas del Reino Unido, de las organizaciones locales y también de la administración nacional.
Nun haben wir im Haushaltsausschuss auch bewusst - bevor wir unsere Entscheidung getroffen haben - eine Anhörung gemacht und Betroffene aus den Regionen des Vereinigten Königreichs, der lokalen Organisationen und auch der nationalen Verwaltung eingeladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debería también señalarse que en este ejemplo, Siemens fue absuelta del caso en el primer fallo de la Audiencia Nacional de Madrid emitido el 22 de junio de 2006.
Man muss jedoch anmerken, dass Siemens in dem Fall beim ersten Urteil vom Strafgerichtshof von Madrid am 22. Juni 2006 freigesprochen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión considera legítima la definición general del servicio público de RTP de ofrecer dos canales de televisión con cobertura nacional, uno de carácter más general y otro más centrado en audiencias específicas.
Daher hält die Kommission auch die allgemeine Definition des öffentlich-rechtlichen Auftrags von RTP zur landesweiten Ausstrahlung von zwei Fernsehkanälen, eines allgemeinen Kanals und eines Spartenkanals, für legitim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que se permita al solicitante asistir a la audiencia personal acompañado del asesor jurídico u otro consejero reconocido, o permitido, como tal por el Derecho nacional.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Antragsteller sich bei der persönlichen Anhörung von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater begleiten lassen kann, der als solcher nach den nationalen Rechtsvorschriften zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión considera legítima la definición general del servicio público de RTP de ofrecer dos cadenas de televisión con cobertura nacional, una de carácter más general y otra más centrada en audiencias específicas.
Die Kommission betrachtet die allgemeine Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung von RTP zur landesweiten Ausstrahlung von einem Fernsehsender mit allgemeinem Programm und einem eher auf Fachpublikum ausgerichteten Sender für legitim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su sentencia, la Audiencia Nacional considera que el fondo de comercio y, por tanto, el fondo de comercio financiero, solo puede aflorar en empresas operativas que desarrollen una actividad económica.
In seinem Urteil vertritt das Audiencia Nacional die Auffassung, dass ein Geschäfts- oder Firmenwert, und somit ein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert, nur in Betriebsgesellschaften generiert werden kann, die eine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que un juez de la Audiencia Nacional española dictó el pasado 7 de julio una orden internacional de arresto contra 7 ex-dictadores o ex-militares guatemaltecos acusados de genocidio, torturas y detenciones ilegales;
in der Erwägung, dass ein Richter der spanischen "Audiencia Nacional" am 7. Juli 2006 einen internationalen Haftbefehl gegen sieben ehemalige Diktatoren und Offiziere der Streitkräfte Guatemalas ausgestellt hat, denen Völkermord, Folter und illegale Inhaftierungen vorgeworfen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, en enero el Comité de ONG votó denegar una audiencia justa a la Asociación Internacional de Lesbianas y Gays (ILGA) y a la Asociación nacional danesa de gays y lesbianas.
Im Januar hat der NRO-Ausschuss jedoch per Abstimmung beschlossen, der Internationalen Lesben- und Schwulenorganisation ILGA und der Dänischen Lesben- und Schwulenorganisation LBL eine ordnungsgemäße Anhörung zu verwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el proceso de determinación del presupuesto del gobierno se debe abrir a través de audiencias públicas en la legislatura nacional y participación pública a través de los medios de comunicación.
Zweitens muss das staatliche Budgetierungsverfahren offener gestaltet werden, und zwar sowohl durch öffentliche Anhörungen im Nationalparlament als auch durch öffentliche Teilhabe mittels der Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuestión analizada en la resolución del TEAC y la sentencia de la Audiencia Nacional se refería a la aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS a las adquisiciones de participaciones intragrupo.
Die in der Entscheidung des TEAC sowie im Urteil des Audiencia Nacional untersuchte Maßnahme habe sich auf die Anwendung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auf den konzerninternen Erwerb von Beteiligungen bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El periódico Euskaldunon Egunkaria, el único del mundo editado en euskera, fue clausurado la semana pasada por orden de la Audiencia Nacional, un tribunal especial con sede en Madrid que trata los asuntos relacionados con los delitos más graves.
Euskaldunon Egunkaria , die einzige Tageszeitung der Welt in Euskara (baskische Sprache), wurde in der letzten Woche auf Anordnung der Audiencia Nacional, eines Sondergerichts in Madrid, das für Schwerkriminalität zuständig ist, geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un juez de la Audiencia Nacional española dictó el 7 de julio de 2006 una orden internacional de arresto contra 7 ex-dictadores o ex-militares guatemaltecos acusados de genocidio, torturas y detenciones ilegales,
in der Erwägung, dass ein Richter der spanischen "Audiencia Nacional" am 7. Juli 2006 einen internationalen Haftbefehl gegen sieben ehemalige Diktatoren und Offiziere der Streitkräfte Guatemalas ausgestellt hat, denen Völkermord, Folter und illegale Inhaftierungen vorgeworfen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional los casos en que deba brindarse al niño la posibilidad de una audiencia personal, teniendo en cuenta el nivel de madurez del solicitante y cualquier trauma psicológico que haya soportado.
Die Mitgliedstaaten können in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festlegen, in welchen Fällen einem Kind Gelegenheit zu einer persönlichen Anhörung gegeben wird, unter Berücksichtigung der Reife des Betreffenden und gegebenenfalls der psychologischen Traumata, die er durchlebt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, donde el problema fue estudiado por la Comisión Consultiva Nacional sobre Etica Biomédica a través de audiencias y discusiones con expertos en ética, líderes religiosos, científicos y médicos, recientemente se adoptó una restricción más.
Eine weitere Einschränkung erfolgte unlängst in den Vereinigten Staaten, wo das Problem durch die National Biomedical Ethics Advisory Commission in umfassenden Anhörungen und Diskussionen mit Ethikern, Religionsführern, Wissenschaftlern und Ärzten untersucht worden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a la publicidad, la Comisión destaca que la primera declaración se publicó en un periódico de audiencia nacional orientado, por añadidura, hacia un público formado por agentes económicos y banqueros.
Zum öffentlichen Charakter der Äußerungen betont die Kommission, dass die erste Erklärung in einer landesweiten Tageszeitung erschien, die ihre Leserschaft zudem vor allem in Kreisen der Wirtschaft und der Banken sieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El General Hupka promovió durante audiencias privadas con el Secretario de la Defensa Nacional y su homólogo de la Secretaría de Marina, el Almirante Vidal Francisco Soberón Sanz, los lazos de amistad que unen Alemania y México. DE
General Hupka konnte bei Privataudienzen mit dem Verteidigungsminister und dessen Amtskollegen, dem Marineminister Admiral Vidal Francisco Soberón Sanz, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Mexiko betonen. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más que todos sus predecesores se encontró con el pueblo de Dios y con los responsables de las naciones, en celebraciones, en audiencias generales y particulares, y en visitas pastorales.
Mehr als jeder seiner Vorgänger ist er mit dem Volk Gottes und mit den Amtsträgern der Nationen bei Gottesdiensten, bei den General- und Sonderaudienzen und bei den Pastoralbesuchen persönlich zusammengetroffen.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Durante la audiencia, el Papa enviará 230 nuevas familias en misión en 46 naciones de los 5 continentes que se unirán a las otras 600 ya enviadas en años anteriores por Juan Pablo II y Benedicto XVI. IT
Im Lauf der Audienz wird der Papst 230 neue Familien in Mission in 46 Länder auf fünf Kontinenten aussenden, die sich den 600 Familien anschließen, die in den letzten Jahren von Johannes Paul II. und Benedikt XVI. ausgesandt wurden. IT
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aleksandr Pavlov ya no puede interponer más recursos judiciales en los tribunales nacionales, y ahora depende del gobierno de España, facultado para desestimar la posición adopada por la Audiencia Nacional, el impedir que sea extraditado o trasladado a Kazajistán.
Auf gerichtlicher Ebene in Spanien sind in Aleksandr Pavlovs Fall alle Rechtsmittel erschöpft. Der spanische Ministerrat kann jedoch die Entscheidung des Zentralen Gerichts aufheben und so verhindern, dass Aleksandr Pavlov nach Kasachstan ausgeliefert oder auf andere Weise dorthin überstellt wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El General Schönfeld promovió durante audiencias privadas con el Secretario de la Defensa Nacional y su homólogo de la Secretaría de Marina, el Almirante Vidal Francisco Soberón Sanz, las relaciones amistosas entre Alemania y México. DE
Bei Zusammentreffen mit dem Verteidigungsminister und dem Marineminister, Admiral Vidal Francisco Soberón Sanz, konnte General Schönfeld die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Mexiko vertiefen. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Invita a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que, en cooperación con los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas interesados y demás órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, contribuya a la preparación del Diálogo de alto nivel y la audiencia interactiva oficiosa.
5. bittet die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie mit anderen zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen zur Vorbereitung des Dialogs auf hoher Ebene und der informellen interaktiven Anhörung beizutragen.
   Korpustyp: UN
Pide que se sigan desarrollando la audiencia parlamentaria anual en las Naciones Unidas y otras reuniones parlamentarias especializadas que se celebran en el contexto de las grandes reuniones de las Naciones Unidas, como actos conjuntos de las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria;
7. ruft dazu auf, die jährlichen parlamentarischen Anhörungen bei den Vereinten Nationen und die anderen im Rahmen der großen Tagungen der Vereinten Nationen abgehaltenen parlamentarischen Fachtagungen zu gemeinsamen Veranstaltungen der Vereinten Nationen und der Interparlamentarischen Union weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción la celebración de la audiencia parlamentaria anual en las Naciones Unidas, elemento permanente del programa de actos que tienen lugar en la Sede de las Naciones Unidas con motivo de los períodos de sesiones de la Asamblea General,
unter Begrüßung der jährlichen parlamentarischen Anhörungen als regelmäßiger Bestandteil des Veranstaltungsprogramms, das jeweils anlässlich der Tagungen der Generalversammlung am Amtssitz der Vereinten Nationen durchgeführt wird,
   Korpustyp: UN
Una audiencia de la Comisión IMCO ha demostrado que las empresas deben pagar costes injustificadamente elevados: 20 000 euros al año/mercado nacional, solo en concepto de costes de cumplimiento de la legislación. , y tampoco se muestran dispuestos a asumir el riesgo de ser demandados en otro Estado miembro.
Eine Anhörung des IMCO hat ergeben, dass die Kosten für die Unternehmen unangemessen hoch sind: Allein die Gesetzesfolgekosten belaufen sich auf 20 000 EUR pro Jahr und nationalem Markt. dessen abweichende Vorschriften zu befolgen, und zudem das Risiko einer Klage in einem anderen Mitgliedstaat nicht eingehen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
España, país firmante de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, vendió en 2007 a Marruecos (país que se enfrenta en España a una querella por genocidio que se tramita ante la Audiencia Nacional) equipos militares por valor de 176 878 243 euros.
Im Jahr 2007 verkaufte Spanien, Unterzeichnerstaat des Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes, Militärtechnologie und Militärgüter im Wert von 176 878 243 EUR an Marokko (gegen das in Spanien vor dem Nationalen Gericht ein Verfahren wegen Völkermordes anhängig ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de la UE y de los EE.UU. que lancen una iniciativa en el marco de las Naciones Unidas para reformar la práctica existente de las listas de sanciones, incluyendo el establecimiento de procedimientos adecuados con miras a una audiencia justa, la motivación, una protección judicial efectiva y recursos judiciales;
fordert die Regierungen der EU und der Vereinigten Staaten auf, im Rahmen der Vereinten Nationen eine Initiative zur Reform der derzeit existierenden Sanktionslisten einzuleiten, zu der auch die Einführung angemessener Verfahren für eine faire Anhörung, die Darlegung von Gründen, ein wirksamer Rechtschutz und Schadensersatz gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ sean sometidos a un juicio adecuado e inmediato en una audiencia pública justa por un tribunal nacional o internacional competente, independiente e imparcial, y condenados y encarcelados en los Estados Unidos si se les declara culpables de los delitos que se les imputan en este país,
∙ ihnen unverzüglich ein ordentliches Verfahren mit einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht zuteil wird und sie in den Vereinigten Staaten verurteilt und inhaftiert werden, falls sie der Verbrechen, der die Vereinigten Staaten sie bezichtigen, für schuldig befunden werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Según publicaciones aparecidas en prensa, la Ministra de Economía francesa, la Sra. Lagarde, en la audiencia ante la Comisión de Asuntos Económicos de la Asamblea Nacional francesa ha señalado seis entidades financieras que se están lucrando a costa de la deuda griega.
Veröffentlichungen in der Presse zufolge hat die französische Ministerin für Wirtschaft und Finanzen Lagarde im Rahmen einer Anhörung vor dem Ausschuss für Finanzen der französischen Nationalversammlung sechs Finanzinstitutionen benannt, die unter Ausnutzung der griechischen Staatsschulden Spekulationen tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dijo el Embajador Frank Cede, que habló en nombre de la Presidencia de la UE de Austria durante la audiencia parlamentaria del 23 de febrero, la acción de la UE debe llevarse a cabo siempre de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas.
Dem österreichischem Botschafter Franz Cede zufolge, der im Namen der österreichischen EU-Ratspräsidentschaft während der parlamentarischen Anhörung vom 23. Februar sprach, sei die EU bei solchen Einsätzen an die UN-Charta gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a las relaciones bilaterales con parlamentos nacionales, el Presidente y ponente de la Comisión CLIM participó en una audiencia y un intercambio de opiniones con la Delegación europea de la Asamblea Nacional francesa el 17 de octubre de 2007.
Im Rahmen der bilateralen Beziehungen zu nationalen Parlamenten nahmen der Vorsitzende des nichtständigen Ausschusses und der Berichterstatter am 17. Oktober 2007 an einer Anhörung und Aussprache mit der europäischen Delegation der französischen Nationalversammlung teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros de Exteriores, Justicia e incluso la Vicepresidenta Primera, se reunieron con el embajador de EE.UU. en reiteradas ocasiones, le informaron del caso, les pusieron en contacto con el Fiscal General del Estado, con el fiscal jefe de la Audiencia Nacional y les brindaron consejo y asesoramiento.
Der Außenminister, der Justizminister und sogar die Erste Vizepräsidentin trafen sich wiederholt mit dem US-Botschafter und informierten ihn über den Fall, vermittelten den Kontakt zum Generalstaatsanwalt und zum Oberstaatsanwalt des Nationalen Obergerichts und halfen mit Ratschlägen und Anregungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los resultados que arrojó la instrucción judicial en España de las presuntas violaciones graves del Derecho internacional humanitario, que dio lugar a 40 órdenes de detención contra altos responsables del aparato político-militar ruandés (auto del 6 de febrero de 2008 del Juez Andreu Merelles, de la Audiencia Nacional de Madrid); —
unter Berücksichtigung der Ergebnisse des in Spanien durchgeführten Ermittlungsverfahrens betreffend mutmaßliche schwere Verletzungen des humanitären Völkerrechts, das zum Erlass von 40 Haftbefehlen gegen hohe Beamte des politisch-militärischen Apparats führte (Beschluss des Richters ANDREU MERELLES am obersten Strafgerichtshof, der Audiencia Nacional, in Madrid vom 6.2.2008), —
   Korpustyp: EU DCEP
Esta audiencia reunió a eurodiputados europeos, representantes del Gobierno de México y de Guatemala, a la relatora especial de las Naciones Unidas, Yakin Ertük, la relatora del Consejo de Europa, Gaby Vermot—Mangold, y a expertos y expertas de la sociedad civil organizada.
Teilnehmer der Anhörung waren Abgeordnete des Europäischen Parlaments, Vertreter der Regierungen Mexikos und Guatemalas, die Berichterstatterin der Vereinten Nationen Yakin Ertük, die Berichterstatterin des Europarates Gaby Vermot-Mangold und Sachverständige aus der organisierten Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía Anticorrupción del Estado español ha presentado en la Audiencia Nacional una denuncia dirigida contra la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE) por un supuesto desvío de fondos en sus actividades (como publica el periódico El País http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Fiscalia/Anticorrupcion/investiga/SGAE/elpeputec/20110630elpeputec_1/Tes .
Die Staatsanwaltschaft des spanischen Staates für die Bekämpfung der Korruption hat beim Nationalen Gericht Klage gegen den spanischen Autoren- und Herausgeberverband (SGAE) wegen mutmaßlicher Zweckentfremdung von Mitteln in seiner Tätigkeit erhoben (laut Meldung der Tageszeitung EL PAÍS http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Fiscalia/Anticorrupcion/investiga/SGAE/elpeputec/20110630elpeputec_1/Tes ).
   Korpustyp: EU DCEP
La petición para detener y extraditar a Pinochet se basa en un auto separado del Juzgado de Instrucción nº 5 de la Audiencia Nacional de España, a instancias de Izquierda Unida, a partir de los documentos de la llamada operación Cóndor en el Cono Sur de América Latina.
Das Ersuchen zur Verhaftung und Auslieferung von Pinochet stützt sich auf einen gesonderten Haftbefehl des Untersuchungsgerichts Nr. 5 des Obersten Gerichts Spaniens auf Antrag der Vereinigten Linken auf der Grundlage der Dokumente der sogenannten Operation Cóndor auf dem Südkegel Lateinamerikas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . Si la empresa solicitase en sus alegaciones por escrito ser oída también en una audiencia , ésta se celebrará en la fecha y ante las personas designadas a tal fin por el BCE o el banco central nacional competente , según el caso .
( 5 ) Sollte das betroffene Unternehmen in seiner schriftlichen Äußerung verlangen , auch im Rahmen einer mündlichen Anhörung angehört zu werden , wird diese zum festgesetzten Termin von zu diesem Zweck von der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank bestellten Personen durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
En la Unión Europea, lamentablemente, todavía hay quien no entiende -como, por ejemplo, el fiscal general Cardenal o el fiscal de la Audiencia Nacional, Sr. Fungairiño- que en Chile hubo una dictadura y que hay responsables de esa dictadura en activo.
Leider gibt es in der Europäischen Union immer noch Menschen - wie z. B. den Generalstaatsanwalt Cardenal oder den Staatsanwalt der Audiencia Nacional , Herrn Fungario -, die nicht begreifen, daß in Chile eine Diktatur geherrscht hat und daß ein Teil der für diese Diktatur Verantwortlichen noch aktiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se elimina la audiencia prevista hasta ahora del Parlamento Europeo, de modo que hoy en amplios sectores de la política comercial no existe formalmente, al contrario de lo que ocurre en los EE.UU, ninguna posibilidad de participación parlamentaria en Europa, ni a nivel nacional ni europeo.
Gleichzeitig wird die bisher vorgesehene Anhörung des Europäischen Parlaments eliminiert, so dass heute in weiten Bereichen der Handelspolitik formal, ganz im Gegensatz zu den USA, eine parlamentarische Mitwirkungsmöglichkeit in Europa weder national noch europäisch gegeben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, para responder positivamente a la propuesta del señor Guardans Cambó y tratar de salvar su enmienda oral, yo quisiera proponer a la Asamblea -y lo podría aprobar mi Grupo- simplemente añadir "a petición del Juez de la Audiencia Nacional".
(ES) Herr Präsident! Um positiv auf den Vorschlag von Herrn Guardans Cambó zu reagieren und seinen mündlichen Änderungsantrag zu retten, möchte ich dem Hohen Haus vorschlagen - und meine Fraktion könnte dem zustimmen - dass wir lediglich hinzufügen "auf Antrag des Richters des Obersten Gerichts".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exigir la presencia del solicitante en la audiencia personal aun cuando esté representado con arreglo a la legislación nacional por dicho asesor jurídico o consejero; podrán exigir asimismo que sea el propio solicitante quien responda a las preguntas.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der Antragsteller auch dann bei der persönlichen Anhörung anwesend ist, wenn er sich nach den nationalen Rechtsvorschriften von einem solchen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten lässt; ferner können sie verlangen, dass der Asylbewerber die Fragen persönlich beantwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esas conferencias, Rogo instó repetidamente a hacer uso de la violencia tanto contra las fuerzas de las Naciones Unidas como contra las de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), y solicitó de su audiencia que viajase a Somalia para unirse a la lucha de Al-Shabaab contra el Gobierno de Kenia.
In diesen Vorträgen rief Rogo wiederholt zur Anwendung von Gewalt sowohl gegen die Vereinten Nationen als auch die Einsatzkräfte der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) auf und forderte seine Zuhörerschaft nachdringlich auf, nach Somalia zu reisen, um sich Al-Shabaabs Kampf gegen die Regierung Kenias anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el ERAP «ya ha puesto a disposición de FT un anticipo de accionista que se consolidará en el momento en que se proceda al refuerzo de los fondos propios de la empresa» (Comisión de Finanzas, Asamblea Nacional, Acta n o 28, audiencia del Ministro Alain Lambert).
Siehe: ERAP „hat FT bereits einen Aktionärsvorschuss zur Verfügung gestellt, der bei der Kapitalerhöhung des Unternehmens umgewandelt wird“ (Finanzausschuss, Nationalversammlung, Protokoll Nr. 28, Anhörung von Minister Alain Lambert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El miércoles 17, la Comisión de Seguridad de la Patria de la Cámara escuchará en audiencia al secretario del Departamento de Seguridad de la Patria (Homeland Security) Jeh Johnson, el director del FBI James Comey y el director del Centro Nacional Antiterrorista Matthew Olsen sobre «las amenazas mundiales que pesan sobre la patria».
Mittwoch den 17. wird die Sicherheitskommission des Heimatlandes des Hauses den Sekretär der Heimat-Sicherheit Jeh Johnson, den Direktor des FBI James Comey und den Anti-Terror Direktor des Nationalen Centers, Matthew Olsen auf "globale Bedrohungen, die die Heimat belasten", anhören.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite